Traduccion En Lenguaje Actual

Language: Español

Version Information

Clear message
Dependable faithfulness

The United Bible Societies has taken into account the change that is evident in the language with the passing of time and has produced a Translation in current language, that retains the literary beauty adapted to the modern world. With this translation the reader will have a new alternative to approach the word of God in a fresh, creative and simple way. The translation has been done in such a way that its message is equivalent to the original text, but can be read aloud easily, and can be understood without problems.

The Translation in current language seeks to reach children, adolescents, youth and adults. This translation is also ideal for the vast adult population that has not had access to a formal secondary education, as well as for those to whom Spanish is their second tongue.

With the new Translation in current language, clear and contemporary, every member of the family, no matter what his age, will easily understand God’s message, awakening his interest so as to deepen his knowledge of the Scriptures.

Characteristics and benefits

  1. Translation team – The team of translators and reviewers was composed of men and women from a variety of Christian confessions, from various regions of the Spanish-speaking world and from different disciplines. Besides the work done by this team, the text has been reviewed by Christian representatives of the different countries of the Spanish-speaking world.
  2. Faithfulness - The Translation in current language retains faithfulness to the sense and the message of the biblical text. This translation is not an adaptation of any existing Spanish version on the market. It is a translation directly from the original languages: Hebrew, Aramaic and Greek, done in such a way that the reader can also catch the different emotional, devotional and spiritual aspects of the message, taking into account the new advances in modern linguistics and contemporary biblical exegesis.
  3. Naturalness – Translation is normally considered as the task of decoding the language source and transcribing the content into the receptor language. In the Translation in current language, translation is conceived as communication. The receptor is the one who determines the translation, to a great extent. Only when pertinent adaptations and modifications are made the text is able to communicate something significant to the receptor. Some of the criteria taken into account in this translation are listed below:
    1. Special attention has been given to the focus, the transition, the diverse situations in which the persons appear, the relation that exists between old and new information, the way in which a sentence is concluded and the following begun, changes in nouns and pronouns, distance between the subject and the predicate, the accent of the syllables, the rhythm of the grammatical constructions and the sounds of the syllables and the words.
    2. The paragraph is given precedence over other minor units, so that in the construction of these, the chronological order of events is followed. To avoid long and complex sentences, without falling into a style that is «cut short» and childish, a simple and transparent structure is employed. As a general rule, sentences are limited to two or three clauses, and parenthetical clauses are avoided.
    3. Explicit and implicit information has been taken into consideration. In some cases, to avoid unnecessary repetition, explicit information is left implicit. In other cases, implicit information is made explicit. This has been done when it is considered that the information is important for the reader or hearer to understand easily the total sense of the paragraph or the sentence.
    4. Idiomatic expressions have been taken into account, as well as figures of speech and, in a good number of cases, the deeper significance of a text, whose proper sense can only be perceived through exegesis —known as «exegetical translation».
    5. Figurative language has also been taken into consideration and, as far as possible, metaphors, similes and other figures of speech have been retained. Yet there are cases in which the translation has had to make some adjustments to avoid distortion in comprehension of the message.
  4. Simplicity without puerility
    1. Affected or unnatural words – So as to avoid unnecessarily difficult words, two very important guidelines have been followed:
      • It is better to use a difficult word rather than employ an elaborate phrase or fall into the temptation glossing the text excessively.
      • When necessary to introduce a word of difficult meaning, some helps are provided in the contexts that enable the reader to understand the word.
    2. Inclusive language – Without abusing the unavoidable historical, geographic and cultural «distances», neutral language is used when the context does not refer specifically to «men».
  5. Footnotes – Footnotes are used to explain difficult terms and words that may not be clear while seeking to retain faithfulness to the original languages. The notes include, moreover, key cultural, geographic and historical matters important to the comprehension of the text. Notes are also used when there are important differences in the textual variants and in matters of textual criticism.

Positioning

  • For the new generations.
  • For evangelism.
  • For adults that prefer a Bible that is easy to read.
  • Clear message, dependable faithfulness.

For further information on this translation please visit: www.labibliaweb.com

Permission Contact igalliani@sbu.org.

Copyright Information

Traducción en lenguaje actual ® © Sociedades Bíblicas Unidas, 2002, 2004.
www.labibliaweb.com